07年に発売した生キャラメルが爆発的ヒットを記録し、07年3月期に3億4200万円だった売...ケニ1さんのマークより [一覧]13時間56分前

ネタりか

ログイン
IDでもっと便利に[ 新規取得 ]

mixiアプリでもネタりかを読もう!

ネタりか > びっくり一覧 > びっくり詳細

中国語版翻訳者が語る「村上春樹が取材を受けない理由」―中国紙

2009/10/14 18:12
  • ブックマーク :
  • Yahoo!ブックマークに登録
  • はてなブックマークに追加
  • newsingに投稿
  • Buzzurlにブックマーク
  • livedoorクリップに投稿
  • Choixにブックマーク
  • イザ!ブックマーク
13日、中国紙は、村上春樹氏の作品の翻訳者として知られる林少華氏の寄稿を掲載した。林氏は日本のテレビ局の取材を通じ、「マスコミと距離を置く村上氏の気持ちが分かった気がする」と述べている。写真は中国の書店。<a href="http://rd.yahoo.co.jp/media/annex/rcdc/bikkuri/SIG=11oi97hld/*http%3A//www.recordchina.co.jp/group.php?groupid=36192"> 【その他の写真】 </a>
写真を拡大

13日、中国紙は、村上春樹氏の作品の翻訳者として知られる林少華氏の寄稿を掲載した。林氏は日本のテレビ局の取材を通じ、「マスコミと距離を置く村上氏の気持ちが分かった気がする」と述べている。写真は中国の書店。 【その他の写真】

2009年10月13日、中国紙・羊城晩報は、村上春樹氏の作品の翻訳者として知られる林少華(リン・シャオホア)氏の寄稿を掲載した。林氏は日本のテレビ局の取材を通じ、「マスコミと距離を置く村上氏の気持ちが分かった気がする」と述べている。

林氏はこれまで「ノルウェイの森」「海辺のカフカ」など、数多くの村上作品の翻訳を手掛けてきた著名な翻訳者。同氏によれば、日本のテレビ局が村上氏の特集番組を制作するにあたり、取材を申し込んできた。日本語で質疑応答するようあらかじめ要望を出してきたが、林氏は「書く方と比べ、会話はやや自信がない」としながらも、最終的にはOKの返事を出した。

【その他の写真】

頭の中を日本語でいっぱいにし、準備万端で臨んだ林氏。だが、いざ本番になってみると、司会者は「中国語でどうぞ」と言ってきた。慌てて頭の中を中国語に切り替えようとしたが、とっさに言葉が出てこない。しかも、その内容は、林氏が想定していた翻訳の苦労話や中国での村上人気に貢献した林氏の功績などではなく、村上作品が中国の読者に与えた影響や村上人気と中国社会の発展との関連性などについてだった。

がっかりした林氏。だが、これこそが取材を「受ける」ということなのだと、この時初めて思い知る。つまり、相手が聞きたい内容に合わせなければならないのだ。林氏は、「なぜ村上氏がマスコミの取材を受けないのか、分かった気がする」と締めくくった。(翻訳・編集/NN)

【関連記事】
村上春樹氏の新作「1Q84」の版権、過去最高の9200万円で落札か―中国
村上春樹の新作「1Q84」は「魯迅に捧げる中国色溢れる作品」、東大教授が分析―上海市
“非識字者集団”の中国サッカー代表、「村上春樹」読んだら「教養人」―中国紙
村上春樹の影響力「うらやましい」大江健三郎談―北京市
小説「ノルウェイの森」映画化へ、トニー・レオンの主演に期待―台湾
2009/10/14 18:12 更新

Record China

この記事へのコメント

この記事へのコメント

コメントを投稿するにはログインして下さい。

マーカーツール

マーカーの使い方マーカーの使い方

マーカー機能

ON

OFF

みんなのマーク

みんなのマーク

0人がこの記事にマークしました。
みんなのマークを表示
※色の濃い部分がたくさんマークされた部分です

この記事にマークした人

    • ネタりかをYahoo!JAPANトップページの
      お気に入りに追加しよう!

    現在ご利用ができません。Cookieの設定を有効にするか、 ページを再読み込み、もしくはJavaScriptの設定を有効にしてから、お試しください。

    Myネタりか

    ランキング

    エンターテインメント トピックス

    ネタりかを読む方法はいろいろあります。